
Чутье подсказывает ей, что это отец того убитого, а также и девушки, которую она бы хотела видеть мертвую и, конечно, покрытую позором.
Какая счастливая возможность!
- Вы говорите по-французски, мадемуазель? - Спрашивает Вудли Пойндекстер этой же языке, считая, что так она лучше поймет его.
- Очень мало, сеньор. Лучше говорите по-английски.
- О, по-английски ... Тем удобнее для нас. Скажите мне, мисс, не видели вы здесь в прерии кого-нибудь? Или не встретился вам дорогой какой-то всадник, или, может, вы заметили, что кто-то где расположился?
Исидора то колеблется, то обдумывает свой ответ.
Между тем плантатор, со всей возможной при таких обстоятельствах вежливостью, ставит новый вопрос:
- Позвольте спросить вас, где вы живете?
- На Рио-Гранде, сеньор.
- И вот вы едете прямо оттуда?
- Нет, с Леони.
- С Леоны?
- Это племянница старого Мартинеса, - вмешивается в разговор один из всадников .- Его плантация граничит с вашей, мистер Пойндекстер.
- Si ... да, действительно. Sobrina ... есть племянница дона Сильвио Мартинеса.
- Вы едете сейчас просто из его усадьбы? Вы уж простите, что я так доскипуюсь. Уверяю, мисс, мы расспрашиваем вас не из праздного любопытства и не из назойливости. На то есть уважительные причины, очень уважительные.
- Да, я еду с гасиенды Мартинеса, - отвечает Исидора, словно и не слыша его последних слов .- Два часа назад уехала оттуда.
- Так, наверное, вы слышали, что совершено ... убийство?
- Да, сеньор. Об этом говорили позавчера в доме моего дяди.
- А сегодня, когда вы уезжали ... не было ли в поселке каких новостей? Мы имели оттуда вести, но то раньше, а вы, может, сообщите нам-то новое. Вы слышали что-нибудь такое, мисс?
- Говорят, люди из поселка уехали искать убийцу. Это, пожалуй, о вас, сеньоры?
- Да, да, о нас. Ну, а более вы ничего не слышали?
- Слышала, но то такое странное дело, сеньоры, что вы мне, пожалуй, и не поверите.
- Что же это такое? - Быстро спрашивают одновременно несколько голосов, и все 'глаза с интересом обращаются к волшебной всадницы.
- Говорят, в прерии видели какого всадника без головы ... именно где-то здесь ... Помилуй Бог, и мы же это как раз вблизи того места! Это произошло в районе Нуэсес, недалеко от брода, что на пути к Рио-Гранде. Так рассказывали Вакер.
- И они сами его видели, те Вакер?
- Да, сеньоры, их было трое, и все-клянутся, что видели ту проявления собственными глазами.
Исидора немного удивлена тем, что ее удивительная история не произвела большого впечатления на техасцев. Они выслушали его внимательно, но без *особого удивления. И чей голос объясняет, в чем дело:
- Мы тоже его видели, того безголового всадника, только издали. А те ваши Вакер не разглядели ближе, чем дело?
- Нет, упаси Бог!
- А вы не можете нам объяснить, мисс?
- Я? Наверное, нет. Я только слышала об этом, так вам и сказала. А что может быть, кто его знает.
Некоторое время все молчат, будто размышляя о том, что услышали. Наконец плантатор нарушает молчание и повторяет свой первый вопрос:
- А не видели, не встречали ли вы кого-нибудь, мисс? Я имею в виду - где-то здесь, в прерии.
- Si ... так, видела.
- Видели? Кого именно? Сделайте милость, расскажите ...
- Женщину.
- Женщину? - Эхом отозвалось несколько голосов.
- Да, сеньоры.
- Что это была за женщина?
- Una Americana ... Американка.
- Американка? Среди прерии? И сама?
- Да, сеньоры.
- Кто же она такая?
- Откуда мне знать?
- Вы ее не знаете? Какая она из себя?
- Как это - с себя?
- Ну, как он одет?
- Vestido de caballo .
- Она была на коне?
- На коне.
- И где вы встретили ту женщину?
- Недалеко отсюда, по ту сторону кустов.
- Куда же она могла ехать? Разве там есть какое жилье?
- Есть одно Хакала. Я только слышала о нем. Пойндекстер оборачивается к одному из всадников, понимает по-испански.